==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདག་མེད་མའི་རབ་ཏུ་གསལ་བ། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད།
བདག་མེད་མའི་རབ་ཏུ་གསལ་བ།
གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཻ་རཱཏྨ་པྲཱ་ཀཱ་ས། བོད་སྐད་དུ། བདག་མེད་མའི་རབ་ཏུ་གསལ་བ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སྤངས་ཆོས་སྐུར་གང་བརྗོད་པ། །དཔེ་མེད་བདེ་བ་ཙམ་མཛེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ས་ཡི་ཕན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་གང་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་དེས་དགེ་བར་ཤོག །གཅིག་ཏུ་གསལ་ལ་རྒྱས་པ་ཡིས། །མི་རྟོག་ཉུང་ལ་རྒྱས་པ་དག །ཇི་ལྟར་བློ་བཞིན་ལུང་ཇི་བཞིན། །བདག་མེད་མ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཡང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟེན་
ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། ཞེན་པ་མེད་ཅིང་དོགས་པ་དང་བྲལ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བློ་བསྐྱེད་དེ་བདག་མེད་མའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་དེའི་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་སྣང་བར་བྱས་ནས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞལ་བརྒྱད་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་ཐོད་ཅན་ཞབས་བཞི་ཡིས་བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ། གཡས་པའི་ཕྱག་གི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྣམས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་སུ་གནས་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། བོང་བུ་དང༌། གླང་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། བྱི་ལ་རྣམས་སོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གི་ཚོགས་རྣམས་སུ་སོན་པའི་པདྨའི་སྣོད་རྣམས་སུ་གནས་པ་ནི། །འཛིན་པ་དང༌། ཆུ་དང༌། སྐུལ་བྱེད་དང༌། འབར་བ་དང༌། མཚན་མོའི་མགོ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་སོ། །ཞལ་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡས་པའི་ཞལ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཀུན་ད་ལྟ་བུའོ། །གཡོན་པའི་ཞལ་ཤིན་ཏུ་དམར་བའོ། །སྟེང་གི་ཞལ་དུབ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་གཙིགས་པའོ། །ཞལ་གཞན་མཐའ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་གནག་པའོ། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །བདག་མེད་མས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ་མདུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱི་དང༌། གསང་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་དེའི་

【汉语翻译】
无我母之极明。
二无金刚造。
无我母之极明。
二无金刚造。
印度语：नैरात्मप्राकास（Nairātma prākāsa）。 藏语：བདག་མེད་མའི་རབ་ཏུ་གསལ་བ།（无我母之极明）。 顶礼吉祥喜金刚！
断尽一切分别所诠之法身，
无喻唯美安乐之圆满报身，
成为利益大地之源之化身，
祈愿世尊金刚萨埵您带来吉祥！
以一而明且广大，
无念微少且广大。
如智如教依此理，
宣说无我母之修法。
瑜伽士复于尸林等适意之处，依仗甘露等誓物，安住于安乐之座。无执且离疑，为利有情而发心，生起无我母之慢。
于心间日轮上观想蓝色ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。 之后，以其光明照亮三界，迎请居住于色究竟天者。 由八瑜伽母围绕，具十六手八面，以颅鬘严饰，四足平等踩踏四魔，身色蓝色。 右手所持颅器中安住着大象、马、驴、牛、母牦牛、男子、狮子、猫。 另一手所持莲花器中安住着执持者、水、催动者、燃烧者、夜晚之首、太阳、阎罗、夜叉。 主面为黑色。 右面如月亮和古母达花。 左面极红。 上面如烟雾般极可怖。 其他所有面皆极黑。 以一百五十颅鬘为饰。 无我母自颈项拥抱，于虚空中央安住，于前观想。 之后，以供养外、内、真实等，以八天女供养。 此处亦以方便与智慧而

【英语翻译】
The Utter Illumination of the Selfless Mother.
Composed by the Non-Dual Vajra.
The Utter Illumination of the Selfless Mother.
Composed by the Non-Dual Vajra.
In Sanskrit: Nairātma prākāsa. In Tibetan: བདག་མེད་མའི་རབ་ཏུ་གསལ་བ། (The Utter Illumination of the Selfless Mother). Homage to the Glorious Hevajra!
That which is spoken of as the Dharmakaya, having completely abandoned all conceptualizations,
The Sambhogakaya, beautiful with mere unequaled bliss,
The Nirmanakaya, which has become the cause of benefit for the earth,
May you, the Victorious One, Vajrasattva, bring auspiciousness!
With one that is clear and vast,
Non-thought is little and vast.
As intelligence, as scripture, just as it is,
The means of accomplishment of the Selfless Mother is explained.
Again, the yogi, in a pleasing place such as a charnel ground, relying on samaya substances such as nectar,
Should sit closely on a comfortable seat. Without attachment and free from doubt, for the sake of sentient beings, generate the mind of enlightenment and cultivate the pride of the Selfless Mother.
In the center of the heart, on a solar disc, meditate on the blue syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable of Hum). Then, with the rays of its clarity, illuminate the three realms and invoke those who reside in Akanishta. Surrounded by eight yoginis, with sixteen hands and eight faces, adorned with a garland of skulls, with four feet equally pressing down the four maras, the color of the body is blue. In the skull cups held by the collection of right hands reside elephants, horses, donkeys, cows, female yaks, men, lions, and cats. In the lotus vessels held by the collection of other hands reside holders, water, instigators, burners, the head of night, the sun, Yama, and Yakshas. The main face is black. The right face is like the moon and the kunda flower. The left face is extremely red. The upper face is like smoke, extremely terrifying. All other faces are extremely black. Adorned with a garland of one hundred and fifty skulls. The Selfless Mother embraces from the neck, residing in the center of space, visualize in front. Afterwards, offer with outer, inner, and suchness offerings, offer with the eight goddesses. Here also, with skillful means and wisdom,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་པི་ཙུ་བཛྲའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། སྡིག་པ་སླན་ཆད་སྡོམ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དབུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་ཏེ། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྡུས་པ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་
ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམས་པས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ངོ་བོར་གནས་སོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གྱིས་དྲན་པས་ལངས་ཏེ། རཾ་ལས་མདུན་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་འཕྲོས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་དྲ་བ་བཅིང་ངོ༌། །འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང༌། འོབས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བས་དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་ནང་ཁོང་སྟོང་ཤིན་ཏུ་དཀར་པོ་སྟེང་ཡངས་པའི་ཤེས་རབ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཡང་རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། ས་རྣམས་ནི་དུ་བ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་རྣམས། གཞུ་དང༌། ཟུར་གསུམ་པ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། གྲུ་བཞི་རྣམས། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བལྟའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་བཏགས་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞི་པ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ནང་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་པོ་དང༌། ཨ་རུ་རའི་ཤིང་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་ཅན་སེར་པོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེ་དང༌། ཙུ་ཏའི་ཤིང་དང༌། 

【汉语翻译】
为了证悟自性而作毗俱胝金刚供养。然后作礼拜，忏悔罪业，此后不再造罪，随喜善根，回向善根，皈依三宝，发起菩提心，献上自己的事物，祈祷，之后修持四梵住。一切事物的真如自性总集：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我是自性）。通过观修空性智慧金刚自性的咒语之义，安住于无有迁变的体性之中。然后以愿文忆念而起立，观想前方日轮。于其上观想种子字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为杂色金刚。之后，从那杂色金刚的光芒的微尘之聚放射，以此系缚金刚墙和金刚网。下方观想金刚自性的地基和深渊。从太阳和杂色金刚中生出无量光芒，如是使彼等一切稳固。其后，观想虚空法界为法生之相，内部空虚，极其洁白，上方广阔的智慧。之后，于其上观想八瓣杂色莲花。之后，于其上观想从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出的日轮上，安住的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化为杂色金刚。于杂色金刚的中央，风、火、水、土分别是烟色、红色、白色、绿色。弓形、三角形、圆形、方形。扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）完全变化，从上往上观想。将彼等一切假立为唯是智慧，彼等完全变化后，观想方形，四门，四阶，八柱庄严，以网和半网装饰的宫殿。之后，于金刚墙的内侧观想八大尸林。东方为帝释天，阿如拉树，黄色象面。南方为阎罗王，朱达树。

【英语翻译】
For the purpose of realizing self-nature, offer the Pitsu Vajra. Then, perform prostrations, confess sins, vow not to commit sins again, rejoice in merits, dedicate merits, take refuge in the Three Jewels, generate the mind of Bodhichitta, offer one's own possessions, and pray. After that, meditate on the four Brahmaviharas. The essence of the true nature of all things is condensed: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I am self-nature). By meditating on the meaning of the mantra of the self-nature of emptiness wisdom vajra, one abides in the essence of immutability. Then, arise with the remembrance of the aspiration prayer, and visualize a sun disc in front. On it, visualize a multi-colored vajra from the seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Then, from that multi-colored vajra, a collection of subtle particles of light rays emanates, binding a vajra fence and net. Below, visualize a ground and abyss of vajra nature. From the sun and multi-colored vajra, immeasurable rays of light arise, thus making all of them stable. After that, visualize the expanse of space as the form of a Dharma origin, the inside empty, extremely white, and the wisdom of vastness above. Then, on it, meditate on an eight-petaled lotus of various colors. Then, on it, visualize the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) abiding on the sun disc arising from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram), completely transforming into a multi-colored vajra. In the center of the multi-colored vajra, wind, fire, water, and earth are respectively smoky, red, white, and green. Bow-shaped, triangular, round, and square. Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yam), Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram), Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam), Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Chinese meaning: Lam) completely transform, and visualize from above upwards. Consider all of them as mere wisdom, and after they completely transform, visualize a square, with four doors, four staircases, adorned with eight pillars, and a palace decorated with nets and half-nets. Then, inside the vajra fence, visualize the eight great charnel grounds. In the east is Indra, the Arura tree, and a yellow elephant-faced deity. In the south is Yama, the Chuta tree.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཨ་ཤོ་ཀའི་ཤིང་དང༌། ཆུ་ལྷ་ཁ་དོག་དམར་བ་དང༌། སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དང༌། ལུས་ངན་སེར་པོ་དང༌། །མིའི་གདོང་ཅན་ནོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ཤིང་ཀ་རཉྫ་དང༌། མེ་ལྷ་དཀར་པོ་རའི་གདོང་པ་ཅན་ནོ། །བདེན་བྲལ་དུལ་ད་ཛ་བ་ཌུའི་ཤིང་དང༌། མིའི་གདོང་
ཅན་དང༌། བདེན་བྲལ་དཀར་པོའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་ཀ་ཀུ་པའི་ཤིང་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་གདོང་ཅན་སེར་པོའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་འབྱུང་པོ་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་གི་གདོང་ཅན་ནོ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྒོམ་མོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལག་པ་གཡོན་པར་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡས་པར་རང་རང་གི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའོ། །ལུས་ཀྱི་སྟོད་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་བརྒྱད་དུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། མཐའ་ཡས་དང༌། པདྨ་དང༌། ནོར་རྒྱས་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། འཇོག་པོ་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང༌། ཀརྐོ་ཊ་དང༌། རིགས་ལྡན་རྣམས་སོ། །སྤྲིན་བརྒྱད་ནི། སེར་པོ་དང༌། སྐྱ་བོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སྐྱ་སེར་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམར་པོ་བསམས་ཏེ། པདྨའི་ནང་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཟུར་བཞི་དང༌། སྒོ་བཞི་དང༌། སྟེང་དང་འོག་རྣམས་སུ་རོ་བཅོ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རོ་མནན་པའི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ལས་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་གྲི་གུག་གོ །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། གྲི་གུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉི་མའོ། །དེ་དག་གི་ནང་དུ་སོན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་ནོ། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟ་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐ

【汉语翻译】
水牛面者，颜色白色。西方为无忧树，水神颜色红色，狮面者。北方为菩提树，身劣黄色，人面者。火隅为柯子树，火神白色，羊面者。真离杜拉扎瓦杜之树，人面者，真离白色。风隅为诃梨勒树，风神，鹿面者黄色。自在天隅为药叉，牛王面者。多类榕树当修习。此等一切左手持颅器，右手中各自持有各种兵器。身体上半部显现。如是东方等八部众，次第如是。无边者，莲花者，财增者，大莲花者，施与者，螺守护者，羯句吒者，种姓具足者。八云为：黄色，灰色，白色，灰黄色，红色，黄色，绿色，各种颜色者。如是八方守护之颜色，是为著名。八塔之颜色亦当了知。其后于坛城之轮中，观想八瓣莲花红色。莲花中东方等四瓣，如是宫殿之四角，四门，以及上下等，观想具有十五种味道。其后，由味道所压之阿丽和嘎丽完全转变，于月亮和太阳之中，观想种子字阿等十五元音。其后，由阿等字母完全转变，一切皆为具足种子字之弯刀。其后，由月亮，太阳，弯刀完全转变，观想无我母等十五瑜伽母。其中，具有如镜之智慧者为月亮。具有平等性者为太阳。于彼等之中生出者为个别观察。一切为一者为作事精进。影像圆满者为法界极清净。如是于中心之中，由元音字母阿所生之不生

【英语翻译】
The one with the face of a buffalo is white in color. In the west is the Ashoka tree, the water deity is red in color, and the one with the face of a lion. In the north is the Bodhi tree, the body is inferior and yellow, and the one with the face of a human. In the fire corner is the Terminalia chebula tree, the fire deity is white, and the one with the face of a ram. The tree of Truth-Departure Duladza Vadu, the one with the face of a human, and Truth-Departure is white. In the wind corner is the Kakupa tree, the wind deity, and the one with the face of a deer is yellow. In the corner of the powerful one is the Bhūta, and the one with the face of a bull-king. The Nyagrodha of various kinds is to be meditated upon. All of these hold a skull cup in their left hand, and in their right hand they hold various weapons of their own. The upper part of the body is shown. Likewise, the eight assemblies, beginning with the east, in the order as they are: the Infinite One, the Lotus One, the Wealth-Increasing One, the Great Lotus One, the Giver, the Conch-Protector, the Karkoṭa, and those endowed with lineage. The eight clouds are: yellow, gray, white, gray-yellow, red, yellow, green, and those of various colors. Thus, the colors of the eight directional guardians are well-known. The colors of the eight stupas should also be understood. Then, within the wheel of the mandala, imagine an eight-petaled red lotus. Within the lotus, the four petals beginning with the east, and likewise the four corners of the palace, the four doors, and the upper and lower parts, should be seen as possessing fifteen flavors. After that, from the complete transformation of Āli and Kāli, which are pressed by flavors, within the moon and the sun, the fifteen vowels beginning with A should be meditated upon. Then, from the complete transformation of the letters beginning with A, everything becomes a curved knife with seed syllables. Then, from the complete transformation of the moon, the sun, and the curved knife, the fifteen yoginis beginning with Selfless Mother should be meditated upon. Among them, the one endowed with mirror-like wisdom is the moon. The one endowed with equality is the sun. That which arises within them is individual discrimination. That which is all one is diligent action. The complete image is the utterly pure realm of phenomena. Thus, in the center, the unborn one arises from the vowel letter A.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ། ཞེ་སྡང་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོའི་གཟུགས་ཁ་ཊྭཱཾ་གས་གཟུགས་
འཁྱུད་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ། ཨ་ཨི་ཨཱི་ཨཱུའི་དབྱངས་ལས་བྱུང་བ། གཏི་མུག་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་གི་རང་བཞིན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད། རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཽ་རཱི་མ་དང༌། ཆུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པ་ལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན། པུཀྐ་སཱི་དང༌། ཤ་བ་རཱི་དང༌། ཙཎྜལཱི་དང༌། ཌོམྦི་མ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ། ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོའི་དབྱངས་ལས་བྱུང་བ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན། གཽ་རཱི་དང༌། ཙཽ་རཱི་དང༌། བེ་ཏཱ་ལཱི་དང༌། གྷསྨ་རཱི་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ། ཨཽ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བ། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ས་སྤྱོད་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ་རང་གི་རིགས་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། རང་གི་རིགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཚུལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དབྱེར་མེད་པའི་མིག་སྨན་ནག་པོའི་མདོག་ལྟ་བུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྲ་འབར་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཐོད་པ་དུམ་བུ་སོར་བཞི་པ་འཛིན་པ། མགོ་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་འཛིན་པའོ། །སྤྱན་ཟླུམ་པོ་དམར་པོ་གསུམ་པ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། མ་མོ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མགོ་བོ་སྐམ་པོ་བཅོ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་
བཞུགས་པ་ར

【汉语翻译】
以欲乐而增盛，以嗔恨和识蕴的自性，以方便和智慧的体性的形象卡杖嘎拥抱形象。
在东方等花瓣上，从阿、伊、伊、乌的元音中产生，以愚痴、嫉妒、贪欲和吝啬的自性，以毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛和不空成就佛等增盛，以色、受、想、行蕴的自性，观想金刚母、 गौরী母、水母和金刚空行母。然后，在外围的次第中，在感官等交界处，以乌、ṛ、R、ḷ等元音的不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛和无量光佛增盛，以地、水、火、风的自性，观想布嘎西、夏瓦日、旃陀利和多姆比母。然后，在东方等方向的门上，从ḷ、诶、爱、哦的元音中产生，以布嘎西等的自性增盛，以色、声、香、味的自性，观想 गौরী、चौरी、贝塔利和घस्मरी。之后，在上方和下方，以愚痴和贪欲增盛，从奥、昂中产生，是触和法界之自性，观想轮回和涅槃之自性，地行和空行。在此，在生起诸女神之后，赐予与其各自种姓相应的灌顶，应了知以各自种姓增盛。这些是十五位瑜伽母。十六岁的形象，如安住于月轮之中的无别眼药黑色，是菩提心之自性，燃烧的头发向上竖立，头顶持有金刚萨埵之自性的四指断裂颅骨，头上又持有五佛之自性的五个干枯颅骨。眼睛圆而红，有第三只眼，露出獠牙，以十五母之自性的十五个干枯头颅之鬘庄严，具有老虎皮的裙子，以半跏趺坐之舞姿安住。

【英语翻译】
Augmented by the enjoyment of desire, with the nature of hatred and the aggregate of consciousness, the form of the khatvanga embraces the form with the essence of skillful means and wisdom.
On the petals of the east and so on, arising from the vowels A, I, Ī, Ū, with the nature of ignorance, jealousy, desire, and miserliness, augmented by Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, with the nature of the aggregates of form, feeling, perception, formation, contemplate Vajramata, Gaurimata, Chumata, and Vajra Dakini. Then, in the outer order, at the junctions of the senses and so on, augmented by Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, and Amitabha, with the vowels Ū, Ṛ, Ṝ, Ḷ, with the nature of earth, water, fire, and wind, contemplate Pukkasi, Shavari, Chandali, and Dombima. Then, at the doors of the east and so on, arising from the vowels Ḷ, E, AI, O, augmented with the nature of Pukkasi and so on, with the nature of form, sound, smell, and taste, contemplate Gauri, Chauri, Vetali, and Ghasmari. After that, above and below, augmented by ignorance and desire, arising from AU and AṂ, which are the nature of touch and the sphere of reality, contemplate the nature of samsara and nirvana, the earth-goers and the sky-goers. Here, after generating the goddesses, bestow empowerment corresponding to their respective lineages, and it should be understood that they are augmented by their respective lineages. These are the fifteen yoginis. The form of a sixteen-year-old, like the black eye medicine residing in the center of the moon, is the nature of bodhichitta, with blazing hair standing upright, holding a four-finger broken skull with the nature of Vajrasattva on the crown of the head, and holding five dry skulls with the nature of the five Buddhas on the head. The eyes are round and red, with a third eye, bared fangs, adorned with a garland of fifteen dry heads with the nature of the fifteen mothers, having a tiger skin skirt, abiding in a half-lotus posture dance.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་བཅིབས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ། འཁོར་ལོར་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །མགུལ་པའི་ཕྲེང་བར་རིན་ཆེན་བདག །ལག་རྒྱན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །སྐེ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ལུས་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཞིན་ནོ། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་འཛིན། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལའང༌། །སྨོད་ཚིག་མི་ཉན་པ་ཡི་ཕྱིར། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣ་ཆ་འཛིན། །སྔགས་བཟླས་ཕྱིར་ནི་མགུལ་བའི་ཕྲེང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་སྐེ་རགས་ཏེ། །སྲོག་གཅོད་སྤངས་པ་གདུ་བུ་སྟེ། །རྐང་རྒྱན་དང་ནི་དཔུང་རྒྱན་འཛིན། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ནི་ཡན་ལག་གནག །དམར་སེར་གྱི་ནི་སྐྲ་དག་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོར་སྟོན་པ་དང༌། །ཁྲོ་བོར་རྟོགས་ཕྱིར་སྟེང་དུ་བརྫིས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱན་དམར་པོ་ཆེན་པོའོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དག་ནི་ཕྱག་དག་གོ །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གཅོད་པ་ནི་གྲི་གུག་གོ །ཁམས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་གིས་ལུས་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གསུམ་མོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཉེར་མ་གསུམ་མོ། །ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པུའི་སྐུའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རིལ་པོ་དག་གོ །སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་དམིགས་པ་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཞབས་མ་སྦྱངས་པའོ། །རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞབས་གཅིག་གིས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མནན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔས་འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་གི་བདག་མེད་མའི་འཁོར་ལོ་ལ་བཀུག་ལ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བདག་མེད་མའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བདག་མེད་མ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རིམ་པས།
ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་དང་པོར་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ༌

【汉语翻译】
骑乘尸体座，手持五印。对此，于轮涅中身形不动摇，耳环之自性为无量光（阿弥陀佛），颈鬘为珍宝生（宝生佛），手镯述说为不空成就（不空成就佛），腰带为不空安住，全身如同金刚持。于上师、阿阇黎、欲天，顶礼，头顶持轮。对于上师金刚持，因不听诽谤之语，故于双耳佩戴耳环，为念诵真言故有颈鬘，依仗手印为腰带，断绝杀生为手镯，佩戴脚镯与臂钏。慈悲之心乃肢体之黑，赤黄之头发，显示巨大贪欲，为证悟忿怒而向上竖立。为身语意极度贪恋之自性之故，自性之眼乃极大之红色。有寂之自性乃手印。断除我慢等过失乃弯刀。三界清净，充满蕴等四魔之血，以一切分别念为身体，头盖骨为三段。法、受用、化身清净乃三皱纹。本体唯一之身之清净乃身体之圆满。为显示远离遮障故，以虎皮为衣。为显示三界无所缘故，双足未调伏。为显示同一味道之自性故，以一足按压大地坛城。其后，从心间种子字生起之五色光芒，迎请于色究竟天安住之智慧有情自之无我母之轮，融入心间种子字。将智慧与誓言有情合一，以具足无我母之我慢，将变得与无我母相等，于此处为安置结合之六支，次第：
观想黑色，红色，黄色，绿色，蓝色，白色。对此，以观想殊胜之次第，首先显现如被云遮蔽之月亮坛城。此亦从极度殊胜之处显现如幻象。

【英语翻译】
Riding on a corpse seat, holding the five seals. Regarding this, in the wheel of existence, the form does not move. The essence of the earrings is Amitabha. The necklace is Ratnasambhava. The bracelets are said to be Amoghasiddhi. The belt is Amoghasiddhi's abode. The whole body is like Vajradhara. To the Lama, Acharya, and Desire Deva, I prostrate, holding the wheel on my crown. To the Lama Vajradhara, because I do not listen to slanderous words, I wear earrings on my ears. For the sake of reciting mantras, there is a necklace. Relying on mudras is the belt. Abandoning killing is the bracelet. I wear anklets and armlets. The heart of loving-kindness is the black of the limbs. The reddish-yellow hair shows great desire, and is raised upwards to realize wrath. Because of the nature of extreme attachment to body, speech, and mind, the eyes are naturally very red. The nature of existence and nirvana is the mudras. Cutting off faults such as pride is the curved knife. The three realms are purified, filled with the blood of the four maras such as the aggregates, and the body is made of all discriminations, with the skull in three pieces. The purification of Dharma, enjoyment, and emanation is the three wrinkles. The purification of the body, which is the essence of oneness, is the fullness of the body. To show freedom from obscurations, the garment is a tiger skin. To show that the three realms are without object, the feet are untamed. To show the nature of one taste, one foot presses down on the mandala of the earth. After that, the five-colored rays of light arising from the seed syllable in the heart invite the wheel of the selflessness mother of the wisdom being residing in Akanishta, and merge it into the seed syllable in the heart. Unifying the wisdom and samaya beings, with the pride of the selflessness mother, one becomes equal to the selflessness mother. Here, to establish the six limbs of union, in sequence:
Meditate on black, red, yellow, green, blue, and white. Regarding this, with the order of excellent meditation, first it appears like a moon mandala obscured by clouds. This also appears like an illusion from the most excellent place.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡང་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལས་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལས་ནི་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་འདྲ་བའི་དུས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གང་གིས་མཐོང་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །གཞན་དུ་བོ་ལ་དང་ཀཀྐོལ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས། གང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག་དང་བྲལ་བའི་ནང་དུ་སོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐད་ཅིག་གིས་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱག་མཚན་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཁམས་བཞི་དང༌། ཡུལ་དྲུག་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འདི་ནི་ཟབ་མོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བལྟའོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་འཛག་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། ལུས་ཉིད་བདག་མེད་མའི་འཁོར་ལོའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལྟེ་བའི་བར་དུ་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ངོས་སུ་གནས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བས། ལྟེ་བའི་ནང་དུ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྩ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་ཡིན་ཏེ། མི་བསྐྱོང་པ་དང་ཁྲག་འབབ་པའོ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་མགོ་དང་མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའོ། །རྩ་དེ་དག་བདག་མེད་མའོ། །མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་སྤྱི་བོར་གནས་པ་སྟེ། གྲངས་བཞིན་དུ་སེན་མོ་དང༌། སོ་དང༌། སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཟུང་ངུ་འབབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །གསལ་མ་ནི་རྣ་བ་གཡས་པའི་པགས་པ་དང༌། དྲི་མ་འབབ་པ་
དང༌། གཡོན་མ་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་ཤ་འབབ་པ་དག་ནི་གཽ་རཱིའོ། །ཡ་མི་ནི་དང༌། རུས་སྦལ་སྐྱེས་དག་ནི་རྣ་བ་གཡོན་པ་དང༌། སྨིན་མའི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ། རྒྱུས་པ་དང༌། རུས་པ་དང༌། དྲི་འབབ་བ་དག་ནི་ཆུ་མའོ། །དངོས་པོ་མ་དང་དབང་བསྐུར་མ་དག་ནི། མིག་དང་ལག་པའི་རྩ་བར་གནས་ཏེ། གློ་བ་དང་སྙིང་འབབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །སྐྱོན་ལྡན་མ་དང་མ་ཧཱ་ནི་ཡེ་དག་ནི་མཆན་ཁུང་དང་ན

【汉语翻译】
。 此外，从最极端的圆满中，它看起来像一个梦。 在此之后，从最极端的圆满完全成熟时，无论谁在梦境和清醒相似的时间里看到无二，他将获得大手印。这被称为生起次第。 另外，通过正确地混合波拉和卡科拉，菩提心产生，它播种在伟大的喜悦的本质中，与至高无上分离。 它是十五个部分的本质，具有瞬间先前显示的象征、颜色和形状。 应该将瑜伽母的十五个坛城的轮子视为。 也就是五蕴、四界、六境，即身语意的自性。 这是甚深生起次第。 从瞬间，看到瑜伽母十五自性的坛城之轮。 这是圆满次第。 金刚身也被五智所加持的三十二脉，从大乐处滴落。 这也是瑜伽母十五的自性。 身体本身就是无我母的轮。 这是完全圆满次第。 同样，杜拉那和拉萨那从喉咙开始，位于肚脐之间的左侧和另一侧，被称为月亮和太阳。 在肚脐内，它们是出生地的脉，拉拉那和拉萨那，它们是不受控制的和流血的。 阿瓦都提位于头部、喉咙、肚脐和出生地内部，菩提心从中流下。 这些脉是无我母。 不可分割的母和微细母位于头顶。 按照数量，指甲、牙齿、头发和体毛的特征成对滴落，是金刚母。 明母是右耳的皮肤，污垢滴落，左母是背部脊柱的肉滴落，是高里。 亚米尼和海龟出生的是左耳和眉毛的中心。 肌腱、骨头和污垢滴落的是水母。 实物母和灌顶母位于眼睛和手的根部。 肺和心脏滴落的是金刚空行母。 有缺陷的母和玛哈尼耶位于腋窝和

【英语翻译】
Moreover, from the most extreme perfection, it appears like a dream. After that, when the most extreme perfection is fully matured, whoever sees non-duality in the time similar to dream and wakefulness, he will attain the Great Seal. This is called the generation stage. Furthermore, by properly mixing bola and kakkola, the bodhicitta arises, which is sown in the essence of great bliss, separate from the supreme. It is the nature of fifteen parts, with the symbols, colors, and shapes previously shown in an instant. The wheel of the mandala of the fifteen yoginis should be viewed. That is, the five aggregates, the four elements, and the six objects, which are the nature of body, speech, and mind. This is the profound generation stage. From an instant, see the wheel of the mandala of the fifteen yoginis' nature. This is the completion stage. The vajra body is also the thirty-two channels blessed by the five wisdoms, dripping from the place of great bliss. That is also the nature of the fifteen yoginis. The body itself is the wheel of the selflessness mother. This is the completely perfect stage. Similarly, the dula na and rasana, starting from the throat, are located on the left and the other side between the navel, called the moon and the sun. Inside the navel, they are the birth-place channels, lala na and rasana, which are uncontrolled and bleeding. Avadhuti is located inside the head, throat, navel, and birth-place, from which the bodhicitta flows down. Those channels are the selflessness mothers. The indivisible mother and the subtle mother are located on the crown of the head. According to the number, the characteristics of nails, teeth, hair, and body hair dripping in pairs are the vajra mother. The clear mother is the skin of the right ear, and dirt drips, and the left mother is the flesh of the spine dripping from the back, which is Gauri. Yamini and the turtle-born are the left ear and the center of the eyebrows. Tendons, bones, and dirt dripping are the water mother. The object mother and the empowerment mother are located at the roots of the eyes and hands. The lungs and heart dripping are the vajra dakini. The flawed mother and Mahaniye are located in the armpits and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མ་དག་ལ་གནས་པ་སྟེ། མིག་དང་མཁྲིས་པ་འབབ་པ་སྟེ། པུཀྐ་སཱིའོ། །མ་མོ་དང་མཚན་མོ་དག་ནི་ལྟེ་བ་དང་སྣ་རྩེ་དག་ལ་གནས་པ་སྟེ། མཆིན་པ་དང་རྒྱུ་མ་དང་དྲི་འབབ་པ་ཤ་པ་རཱིའོ། །བསིལ་སྟེར་དང་ཚ་བ་མ་དག་ནི་ཁ་དང་མགྲིན་པར་གནས་ཏེ། ངོས་ཀྱི་སྐུད་པ་དང་ལྟོ་བ་འབབ་པ་སྟེ། ཙཎྜལཱིའོ། །ཕྲ་མ་ན་ནི་སྙིང་དང་བཤང་བ་འབབ་པའོ། །མདོག་ནག་མ་ནི་མཚམས་མཐར་གནས་པ་སྟེ། ཌོམྦི་ནཱིའོ། །ཕྲ་གཟུགས་མ་དང་སྤྱི་མ་དག་ནི་མདོམས་དང་བཤང་བའི་ལམ་དང་བད་ཀན་དང་མཁྲིས་པ་འབབ་པ་སྟེ། གཽ་རཱིའོ། །རྒྱུ་སྦྱིན་མ་དང་བྲལ་བ་དག་ནི་བརླ་དང་བྱིན་པ་དག་ལ་གནས་པ་ཁྲག་དང་རྡུལ་འབབ་པ་སྟེ། ཙཽ་རཱིའོ། །སྡུག་མ་དང་དངོས་གྲུབ་མ་དག་ནི་རྐང་པའི་སོར་མོ་དང་རྐང་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ཚིལ་དང་མཆིན་པ་འབབ་པ་སྟེ། བེ་ཏཱ་ལཱིའོ། །འཚེད་པ་དང༌། ཡིད་བཟངས་མ་དག་ནི། མཐེ་བོ་དང་པུས་མོ་གཉིས་ལ་གནས་ཏེ། དེ་ལ་སྔ་མ་ནི་བད་ཀན་འབབ་པ། ཕྱི་མ་ནི་སྟོབས་དང་སྣབས་འབབ་པ་སྟེ། འདི་ནི་གྷསྨ་རཱིའོ། །སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གསུམ་སྐོར་མ་དང༌། འདོད་མ་དང༌། ཁྱིམ་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། བདུད་སྦྱིན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རྩ་དང་པོ་གཉིས་ནི་ས་སྤྱོད་མའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །འདི་ཡང་རྩ་ནས་རབ་ཏུ་འཛག་པས། རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་འབབ་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང༌། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིར་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨ་ནག་པོ་སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་པས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་སྙིང་གར་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་པྲ་ན་བ་ས་བོན་དམར་པོའོ། །སྤྱི་བོར་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དཀར་པོ་ལ་ཡི་གེ་ཧཾ་དཀར་པོའི་ས་བོན་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །འདི་དག་དགའ་བ་དང་སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འབད་པ་མེད་པར་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་མེད་བར་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པས་

【汉语翻译】
于诸母处安住者，眼与胆汁流出者，布嘎悉（藏文：པུཀྐ་སཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）。 诸母与夜母安住于脐与鼻尖处，肝脏与肠及垢物流出者，夏巴热（藏文：ཤ་པ་རཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）。 施予凉与热之母安住于口与喉处，颜面之脉与胃物流出者，旃扎里（藏文：ཙཎྜལཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）。 弗拉玛纳（藏文：ཕྲ་མ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）乃心与粪物流出者。 黑色母安住于边际处，多姆比尼（藏文：ཌོམྦི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）。 纤细母与总母安住于阴部与粪道及痰与胆汁流出者，郭里（藏文：གཽ་རཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）。 施予肠母与离母安住于腿与臀部处，血与尘物流出者，卓热（藏文：ཙཽ་རཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）。 丑母与成就母安住于脚趾与脚背处，油与肝物流出者，贝达里（藏文：བེ་ཏཱ་ལཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）。 烹煮者与意善母，安住于拇指与膝盖二者处，其中前者乃痰物流出，后者乃力量与鼻涕流出者，此乃格玛热（藏文：གྷསྨ་རཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）。 心间莲花之脐的东等诸瓣上，依次为三旋母与欲母与家母与猛母与施魔母等。 其中最初二脉乃地行母，剩余诸脉乃空行母。 此亦从脉中极度滴落，增长与行走，其后稍微流出。 身与语与意与法与受用圆满与化身之自性乃于四轮中于身安住。 其中化身轮乃颜色各异之六十四瓣莲花之脐下，黑色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思）字向上仰卧而安住。 法轮乃八瓣莲花上黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思）字安住于心间。 喉间受用轮乃红色十六瓣莲花上，红色普拉纳瓦（藏文：པྲ་ན་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）种子字。 顶上三十二瓣白色莲花上，白色杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思）字种子字头朝下，从中流出甘露之流乃大乐轮。 此等欢喜与刹那之安立当从上师口诀中领悟。 无勤双运无二间生起之菩提心乃显现之因。 自性次第。 其后以修习

【英语翻译】
Those who dwell in the mothers, those from whom flow eyes and bile, are Pukkasi. The mothers and night mothers dwell at the navel and the tip of the nose, those from whom flow liver, intestines, and excrement, are Shavari. The mothers who give coolness and heat dwell in the mouth and throat, those from whom flow facial veins and stomach, are Chandali. Phramana is the one from whom flow heart and feces. The black mother dwells at the boundary, Dombini. The slender mother and the general mother dwell in the vulva and the path of feces, and those from whom flow phlegm and bile, are Gauri. The mother who gives intestines and the separated ones dwell in the thighs and buttocks, those from whom flow blood and dust, are Chauri. The ugly mother and the accomplished mother dwell on the toes and the back of the feet, those from whom flow fat and liver, are Vetali. The cooker and the good-minded mother dwell on the thumb and the two knees, of which the former is the one from whom phlegm flows, and the latter is the one from whom strength and snot flow, this is Ghasmari. On the eastern and other petals of the navel of the lotus in the heart, in order, are the three-circled mother, the desire mother, the household mother, the fierce mother, and the demon-giving mother. Of these, the first two channels are earth-goers, the remaining channels are sky-goers. This also drips greatly from the channels, causing growth and movement, and then flows out a little. The nature of the body, speech, and mind, dharma, complete enjoyment, and emanation, abides in the four chakras in the body. Of these, the emanation chakra is a lotus with sixty-four petals of various colors, with the black letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思) lying face up under the navel. The dharma chakra is a lotus with eight petals, with the black letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思) abiding in the heart. In the throat, the enjoyment chakra is a red lotus with sixteen petals, with the red Pranava (藏文：པྲ་ན་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思) seed syllable. On the crown of the head, a white lotus with thirty-two petals, with the white letter Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思) seed syllable facing downwards, from which flows a stream of nectar, is the great bliss chakra. The establishment of these as joy and instant is to be understood from the guru's instructions. Effortlessly, the arising of non-duality, the mind of enlightenment, is the cause of manifestation. The order of nature. Then, by meditation.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དུབ་ན་བདག་མེད་མའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གྲུབ་པ་ཕྲ་བ་དང་པོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐར་གནས་པའི་དབྱངས་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བདག་མེད་མ་དམར་མོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དུས་སུ་ནི་ནུ་མ་སྤངས་པས་རང་གི་ཡན་ལག་གི་ཀཀྐོལའི་ནང་དུ་གནས་པའི་བོ་ལར་བྱའོ། །འགྲམ་པ་གཉིས་ནི་དྲིལ་བུར་འགྱུར་བའོ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་སྙིང༌། །བླ་མ་དམ་པའི་འབད་པ་ལས་ཤེས་པ། །བདག་མེད་མ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི། །བདག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་སེམས་ཀྱིས་བྱས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཟབ་མོ་ཡི། །རྣམ་པར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་འདིར་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས། །རི་ཁྲོད་མགོན་གྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། །རྡུལ་རྣམས་སྤྱི་བོས་མ་བླངས་པ། །དེ་དག་ངེས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པ་ཡིས། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡིད་མི་བདེ་སྤངས་ཏེ། །
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་རབ་གནས་ཤོག །དཔལ་པཎྜི་ཏ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ལས་མཉན་ཏེ་སླད་ཀྱི་དགེ་སློང་མཚུར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཀ་རས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
བདག་མེད་མའི་རབ་ཏུ་གསལ་བ། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད།

【汉语翻译】
当具有无我母的慢心时，应念诵真言。其中，此处与生俱来的成就，细微的第一个吽啪，处于末尾的十五个音节自性的阿等真言。如下所示：嗡 阿 阿 阿伊 伊 乌 乌 哩 哩 哩 哩 诶 艾 喔 欧 昂 吽 啪 梭哈。
当具有红色无我母的慢心时，应念诵搅乱城市的真言。其中，此处真言为：嗡 阿 嘎 匝 吒 达 帕 亚 夏 梭哈。
嗡 阿嘎若木康 萨瓦达尔玛南 阿迪亚努特帕那特瓦达。嗡 阿 吽 啪 梭哈。这是食子的真言。嗡 阿 吽，这是加持誓言的真言。
在那之后，当显现坛城轮时，应以未哺乳的（乳房），置于自身肢体的卡科拉中。双颊则变为铃铛。
甚深秘密真言之教典精华，
从殊胜上师的努力中得知，
无我母极为明晰，
我以慈悲之心而作。
坛城轮深奥之，
种种决定之相，
如是此处有情众，
若未以头顶戴里措怙主的莲足之尘，
彼等如何能决定？
以此现证所获得的，
善根以此愿一切世间，
脱离三有之苦与不悦，
愿速得金刚持之位。
吉祥班智达无二金刚所造之无我母修法圆满。
从印度堪布金刚手处听闻后，后由比丘楚嘉纳阿嘎惹翻译。
无我母之极为明晰，无二金刚所造。

【英语翻译】
When possessing the pride of the selflessness mother, one should recite the mantra. Among them, here, the accomplishment that arises simultaneously, the subtle first Hum Phat, the A, etc., mantras of the nature of the fifteen syllables at the end. As follows: Om A Ah A I I U U Ri Ri Li Li E Ai O Au Am Hum Phat Svaha.
When possessing the pride of the red selflessness mother, one should recite the mantra that stirs up the city. Among them, here, the mantra is: Om A Ka Tsa Tha Da Pa Ya Sha Svaha.
Om Akaromukham Sarvadharmanam Adyanutpannatvatat. Om Ah Hum Phat Svaha. This is the mantra for the offering cake. Om Ah Hum, this is the mantra for blessing the samaya.
After that, when the mandala wheel is manifested, one should place the unweaned (breast) in the kakkola of one's own limbs. The two cheeks become bells.
The essence of the profound secret mantra teachings,
Learned from the efforts of the supreme guru,
The selflessness mother is extremely clear,
I have made it with a compassionate heart.
The mandala wheel is profound,
The various definite aspects,
Like this, here, sentient beings,
If they do not take the dust of the lotus feet of the protector of Ritro on their heads,
How can they be determined?
By this attainment of this realization,
May all the worlds by this merit,
Be free from the suffering and displeasure of the three realms,
May the state of Vajradhara be quickly attained.
The practice method of the selflessness mother, composed by the glorious Pandit Indivisible Vajra, is complete.
After hearing it from the Indian Abbot Vajrapani, it was later translated by the monk Tsur Jnana Akara.
The extremely clear selflessness mother, composed by Indivisible Vajra.

